اللغات والترجمة / الترجمة

الوصف
الرؤية: يتطلع قسم الترجمة بالكلية إلى أن تأخذ الترجمة الدور المنوط بها في نقل العلوم والمعارف بين مختلف اللغات خاصة العربية والإنجليزية والفرنسية على مستوى عال من الجودة في التدريس والتطبيق وخدمة الجامعة والمجتمع ومواكبة التطور وتنمية وتطوير المهارات والخبرات من أجل تخريج جيل من المتعلمين الجادين الباحثين والمؤهلين لخدمة مجتمعهم ووطنهم والاستفادة من مهارات الترجمة في دعم وتطوير وخدمة اللغات المختلفة والانفتاح على ثقافة وحضارة الآخر مسلحين بالأدوات المختلفة المتطورة التي تدعم الترجمة بأسلوب مثالي. الرسالة : تتمثل رسالة القسم افي نقل العلوم والمعارف ونشر أساليب الترجمة بأنواعها واكتساب المزيد من مهارات الترجمة ضمن منظومة تعليمية متكاملة ترقى للمستوى المتطور للكلية والعمل كفريق واحد لدعم وتطوير القسم ورفده بالوسائل والأدوات المختلفة وتبادل الخبرات مع نظرائه من الجامعات الأخرى وإعداد متخصصين في الترجمة بأنواعها قادرين على الخوض في خضم ميادين العلوم ونقلها إلى اللغات الأخرى حتى تعم الفائدة، ومؤهلين للعمل في مختلف المؤسسات وضروب الحياة وقادرين على تأهيل وتدريب غيرهم من الأجيال القادمة لتحقيق مفهوم تواصل الأجيال وترسيخ مبدأ الأمانة في نقل الكلام. البرامج الأكاديمية: - بكالريوس مرتبة الشرف- في اللغات والترجمة- لغتين على الأقل (لغة عربية/ إنجليزية/ فرنسية) زائدا الترجمة عبر التخصصين (من وإلى). الدراسات العليا: - الدبلوم العالي في الترجمة العامة بالمقررات والبحث التكميلي قيد الانطلاق. - ماجستير في الترجمة بالبحث. - دكتوراه في الترجمة بالبحث. - أنشطة القسم: - إقامة حلقات في الترجمة التتبعية. - نادي الترجمة الفورية والتتبعية. - الليالي الثافية والندوات الأدبية - حضور المؤتمرات والندوات.
رئيس القسم
الإمام عوض الكريم خالد مهدى
كلمة رئيس القسم
لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية قصوى في نقل التراث الفكري بين الامم، ومالها من اثر في نمو المعرفة الانسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية ذهنية وفكرية ولغوية معقدة تتطلب ابداعا مضاعفا ممن يقوم بها. فالمترجم لابد اولا ان يستوعب النص الذي كتب بلغة اخرى استيعابا يتعدى الشكل والاسلوب الى المضامين والافكار، وهذا امر يتطلب مهارة لغوية وفكرية نافذة، وبالتالي فانه بلا شك ينطوي على ابداع. والمترجم ثانيا لابد ان ينقل النص الى لغة اخرى تختلف في التركيب النحوي، ومجال الدلالات والمعاني، نقلا يضمن فهم النص بكل دلالاته ومعانيه، ويشمل كذلك اطاره الثقافي والتاريخي، وهذا عمل ينطوي على ابداع ايضا. ولذلك لا غرو ان نجد ان المشتغلين بالترجمة المبرزين فيها قلة من المختصين. ولاشك ان الترجمة في العصور الحاضرة مع ازدياد وتيرة التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات اصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من اجلها كل الطاقات، وتوظف في سبيلها كل الامكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن الثقافة الوافدة من اضعاف مضامين الوحدة السياسية.
معلومات الاتصال
تلفون : 0999099198
البريد الالكترروني : imamawad73@gmail.com